• Čo získam?
  • Reklamný článok zadarmo s možnosťou troch odkazov!
Pridaj článok zadarmo

Nástrahy prekladania blízkych jazykov

12/09/12

Preklady textov v jazykoch, ktoré sú blízke prekladateľovi (napríklad v prípade, že slovenský prekladateľ prekladá jeden zo slovanských jazykov, napríklad češtinu), sa môžu zdať jednoduchšie, ako tie z jazykov vzdialenejších. Avšak to môže byť len mylný dojem – takéto preklady textov často prinášajú faktory, ktoré môžu byť v konečnom dôsledku pre kvalitu výsledného prekladu “nebezpečnejšie,” ako keď sa prekladá zo vzdialeného jazyka.

Pre preklady textov z “exotických jazykov” totiž prekladateľ využíva vedomosti, ktoré sa naučil neskôr, a ktoré môže neustále rozširovať. Preklady textov z a hlavne do blízkych jazykov však zavádzajú k tomu, aby v nich prekladateľ využíval zvyky a klišé z domáceho jazyka. A to môže byť pre výsledné preklady textov priam smrteľné – aj napriek tomu, že sú si niektoré jazyky blízke, môžu sa takéto zvyky a klišé z ich používania líšiť, respektíve častokrát sa reálne líšia, a to v skutočne veľkej miere. Na čitateľa takéhoto prekladu tak môže výsledný text pôsobiť prinajlepšom kŕčovito, v horšom prípade bude musieť nad jeho významom rozmýšľať a v tom najhoršom mu vôbec neporozumie. A to len preto, že mu prekladateľ pri preklade “rozumel až príliš.”

Tehlová dlažba Heluz zažíva comeback

18/06/12 , , , , , , , , ,

Prírodné materiály zažívajú v súčasnej dobe renesanciu a tešia sa stále väčšej obľube. Dlažba z tehlového materiálu, známa tiež pod názvom pôjdovka, bývala predtým veľmi obľúbenou podlahovou krytinou a je takmer neodmysliteľnou súčasťou niektorých typov stavieb. Aj spoločnosť HELUZ cihlářský průmysl v.o.s. opätovne zaznamenala zvýšený dopyt po tomto produkte, po ôsmich rokoch teda obnovila jeho výrobu a spolu s ďalšími tehlovými výrobkami ho v inovovanom vyhotovení teraz prináša svojim zákazníkom. (viac…)