Nástrahy prekladania blízkych jazykov

Preklady textov v jazykoch, ktoré sú blízke prekladateľovi (napríklad v prípade, že slovenský prekladateľ prekladá jeden zo slovanských jazykov, napríklad češtinu), sa môžu zdať jednoduchšie, ako tie z jazykov vzdialenejších. Avšak to môže byť len mylný dojem – takéto preklady textov často prinášajú faktory, ktoré môžu byť v konečnom dôsledku pre kvalitu výsledného prekladu “nebezpečnejšie,” ako keď sa prekladá zo vzdialeného jazyka.

Pre preklady textov z “exotických jazykov” totiž prekladateľ využíva vedomosti, ktoré sa naučil neskôr, a ktoré môže neustále rozširovať. Preklady textov z a hlavne do blízkych jazykov však zavádzajú k tomu, aby v nich prekladateľ využíval zvyky a klišé z domáceho jazyka. A to môže byť pre výsledné preklady textov priam smrteľné – aj napriek tomu, že sú si niektoré jazyky blízke, môžu sa takéto zvyky a klišé z ich používania líšiť, respektíve častokrát sa reálne líšia, a to v skutočne veľkej miere. Na čitateľa takéhoto prekladu tak môže výsledný text pôsobiť prinajlepšom kŕčovito, v horšom prípade bude musieť nad jeho významom rozmýšľať a v tom najhoršom mu vôbec neporozumie. A to len preto, že mu prekladateľ pri preklade “rozumel až príliš.”

Related Post